日本鈴木汽車針對國內的戶外運動愛好者推出新款迷你休旅車,
喜帖
,取名Hustler,
貸款找代辦公司有用嗎
,因與美國知名成人雜誌《好色客》(Hustler)同名,
九州娛樂城
,歐美人士看了可能都會覺得好笑。事實上,
面膜推薦
,日本業者這類替產品取洋名鬧笑話的例子屢見不鮮。
鈴木汽車公關人員指出,
黑糖老薑磚
,之所以用Hustler命名,
台北房屋二胎民間融資
,是為凸顯新車的敏捷靈活形象,
整合負債哪家信用好
,並喚起顧客對鈴木1969年上市的越野摩托車Hustler 250的懷舊記憶。
但此名恐讓外國觀光客聯想到與《花花公子》齊名,
投資組合
,由情色大亨佛林特(Larry Flynt)創辦的《好色客》雜誌。而Hustler這個字彙,
台南夜市有哪些
,也帶有靠非法活動或惡質手段牟利的意思。
日本企業替產品取洋名的習慣,似乎都是從外文字典裡隨意挑選,沒有仔細斟酌字義給母語人士的觀感。
其實日本車取洋名令外國人摸不著頭緒的例子,不只鈴木Hustler這一樁。大發汽車(Daihatsu Motor)2000年發表的車款名為Naked(裸體),五十鈴汽車(Isuzu Motors)1983年推出的越野車取名Bighorn(大角羊)。
馬自達汽車旗下的休旅車Laputa,在西班牙文中意指性工作者。三菱汽車生產的越野車Pajero,外銷到西班牙語系國家更名為Montero,因為Pajero係西班牙俚語有自慰之意。
日本企業偏好用外文命名,多少基於這些外來語聽來帶有異國風情,而未能深究字義,專家認為有其歷史因素。
國際行銷公司Interbrand東京分公司執行董事中村正道(Masamichi Nakamura)指出:「日本是島國,而且有很長的鎖國歷史,內需市場夠大之下,企業即便不做全球化思考,產品也不愁沒人買。」,